Еврейская Библия
Еврейская Библия

Диврей ха-ямим Б 18

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֧י לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב׃

Иосафат имел богатство и честь в изобилии; и он вступил в союз с Ахавом в браке.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֵּרֶד֩ לְקֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל־אַחְאָב֙ לְשֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּֽזְבַּֽח־ל֨וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּבָקָר֙ לָרֹ֔ב וְלָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ וַיְסִיתֵ֕הוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רָמ֥וֹת גִּלְעָֽד׃

И по прошествии лет он отправился в Ахав в Самарию. И изобиловал Ахав овец и волов за него и за людей, которые были с ним, и убедил его пойти с ним в Рамоф Галаадский.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְהֽוֹשָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כָּמ֤וֹנִי כָמ֙וֹךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה׃

И сказал Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: 'Ты пойдешь со мной в Рамоф Галаадский?' И он ответил ему: 'Я такой же, как ты, и мой народ как твой народ; и мы будем с тобой на войне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

И сказал Иосафат царю Израильскому: 'Я спрашиваю тебя сегодня, по слову Господа.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

Тогда царь Израильский собрал пророков, четыреста человек, и сказал им: 'Должны ли мы пойти в Рамоф-Галаад на битву, или я воздержусь?' И они сказали: 'Подниматься; ибо Бог предаст его в руки царя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֽוֹ׃

Но Иосафат сказал: 'Нет ли здесь, кроме пророка Господа, чтобы мы могли спросить его?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵֽאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי־אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כָל־יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן־יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃

И сказал царь Израильский Иосафату: 'Есть еще один человек, с помощью которого мы можем спросить Господа; но я ненавижу его; ибо он никогда не пророчествует обо мне добра, но всегда зло; то же самое Михей, сын Имлы.' И сказал Иосафат: 'Пусть король так не говорит.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו [מִיכָ֥יְהוּ] בֶן־יִמְלָֽא׃

Тогда царь Израильский вызвал офицера и сказал: 'Приведи скорей Михея, сына Имлы.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְיֹשְׁבִ֣ים בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָל־הַ֨נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃

Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, восседали каждый на своем престоле, облаченные в свои одежды, и они сидели на гумне у входа в ворота Самарийской; и все пророки пророчествовали перед ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם׃

Седекия, сын Хенааны, сделал ему железные рога и сказал: 'Так говорит Господь: с этими ты будешь питать арамейцев, пока они не будут истреблены.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

И все пророки пророчествовали так: 'Иди в Рамоф Галаадский и процветай; ибо предаст его Господь в руки царя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי־נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃

И посланник, который пошел звать Михея, сказал ему: 'Вот, слова пророков объявляют царю добро одним устами; позволь мне сказать слово твое, будь как один из них и говори добро.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃

И сказал Михей: 'Как жив Господь, что говорит Бог мой, так и буду говорить.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃

И когда он пришел к царю, царь сказал ему: 'Михей, пойдем ли мы в Рамоф Галаадский на битву или я воздержусь?' И сказал он: 'Иди и процветай; и они будут доставлены в вашу руку.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

И сказал ему царь: 'Сколько раз я заклинаю тебя, чтобы ты говорил мне только правду во имя Господа.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל־הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃

И сказал он: 'Я видел весь Израиль, рассеянный по горам, как овец, у которых нет пастыря; и сказал Господь: нет у них господина, пусть вернут каждого в дом свой с миром.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃ (ס)

И сказал царь Израильский Иосафату: 'Разве я не говорил тебе, что он не пророчествует обо мне добра, но зла?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל־יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ׃

И сказал он: 'Посему слушайте слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и всех воинств небесных, стоящих по правую и по левую сторону.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃

И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, а другой говорил так.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃

И вышел дух, и стал пред Господом, и сказал: я соблазню его. И сказал ему Господь: чем?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃

И он сказал: я пойду вперед и буду лживым духом в устах всех его пророков. И Он сказал: Ты соблазни его и победи; иди и делай так.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ (ס)

Итак, вот, Господь вложил дух лжи в уста этих пророков твоих; и Господь сказал о тебе зло.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃

Потом подошел Седекия, сын Хенааны, и поразил Михея на чеке и сказал: 'Какой путь пошел от меня дух Господень, чтобы говорить тебе?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃

И сказал Михей: 'Вот, ты увидишь в тот день, когда будешь входить во внутреннюю комнату, чтобы спрятаться.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃

И сказал царь Израильский: 'Возьмите Михея; и отнеси его к Амону, правителю города, и к Иоасу, царю'с сыном;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃

и скажи: так говорит царь: посади этого парня в темницу и накорми его скудным хлебом и скудной водой, пока я не вернусь с миром.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ (פ)

И сказал Михей: 'Если ты вернешься с миром, Господь не сказал мне.' И сказал он: 'Слушайте, народы, все вы.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃

И пришел царь Израильский и Иосафат, тип Иудеи, к Рамофу Галаадскому.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָב֣וֹא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

И сказал царь Израильский Иосафату: 'Я замаскирую себя и пойду в битву; но надень одежду твою.'Царь Израильский замаскировался; и они пошли в бой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃

Царь Арамов повелел начальникам колесниц его, говоря: 'Не борись ни с малым, ни с великим, кроме как с царем Израиля.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַֽיהוָ֣ה עֲזָר֔וֹ וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ׃

И было, когда начальники колесниц увидели Иосафата и сказали: 'Это царь Израиля.'Поэтому они развернулись, чтобы сражаться против него; Иосафат возопил, и Господь помог ему; и Бог побудил их отступить от него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃

И было, когда капитаны колесниц увидели, что это не царь Израильский, что они отказались преследовать его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ ידיך [יָדְךָ֛] וְהוֹצֵאתַ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃

И один человек сделал свой лук на предприятии и поразил царя Израиля между нижней броней и нагрудником; а потому он сказал водителю колесницы:'Поверни руку твою и вынеси меня из воинства; ибо я сильно ранен.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד־הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מָת לְעֵ֖ת בּ֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

И битва усилилась в тот день; но царь Израильский остался в колеснице против арамейцев до вечера; и о времени захода солнца он умер.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава